« Normandian viikingit - Rollo eli Kävelijä-Rolf | Memoria volatilis | Viikinkimiekkojen alkuperästä »

kesäkuu 16, 2005

Ei nimi miestä pahenna

Ulkomaalaisten hallitsijoiden nimien suomalaistaminen on asia, jota en aina ihan ymmärrä. Jos ruotsin Karl tai ranskan Charles vääntyy muotoon Kaarle, niin se on ihan ymmärrettävää, mutta miksi ja millä logiikalla ranskan Louis suomalaistetaan nimeksi Ludvig?

No, onneksi Kielitoimisto antoi 2002 suosituksen, jonka mukaan tulevien monarkkien nimiä käytetään alkukielisinä suomalaistamatta niitä. Ohje ei päde takautuvasti, joten historiallisten henkilöiden nimet aiheuttavat edelleenkin päänsärkyä.

Päätinkin ryhtyä keräämään listaa monarkkien nimien suomalaistamisesta. Kerään myös monarkkien lisänimien suomennoksia ja englanninkielisiä versioita samaan listaan. Englanninkielisillä nimillä kun löytää webistä paljon tietoa eurooppalaisista monarkeista.

Albrekt
saks. Albrecht
Albrecht von Mecklenburg, ruots. Albrekt av Mecklenburg => Albrekt Meklenburgilainen

Aleksanteri
lat. Alexander, ven. Aleksandr, kreik. Aloksandros
Aleksandr Nevski => Aleksanteri Nevski (Nevalainen)

Edvard
engl. Edward
Edward the Confessor => Edvard Tunnustaja

Eerik
ruots./tansk. Erik, norj. Eirik
Erik Segersäll => Eerik Voittoisa
Erik Jedvardsson (den Helige) => Eerik Pyhä
Erik den läspe och halte => Eerik Sammalkieli
Eirik Blodøks => Eerik Verikirves
Erik Plovpenning => Eerik Auraraha
Erik av Pommern => Eerik Pommerilainen

Elisabet
engl. Elizabeth, saks. Elisabeth

Filip
ransk. Philippe/Philip, saks. Philipp, esp. Felipe

Fredrik
saks. Friedrich, tansk. jne. Frederik

Hakon
norj. Håkon
Håkon den gode (Adelstensfostre) => Haakon Hyvä (Adalsteininkasvatti)

Henri, Henrik
engl. Henry, ransk. Henri, saks. Heinrich
Heinrich der Löwe => Henrik Leijona

Hugo
ransk. Hugues
Hugues Capet, engl. Hugh Capet => Hugo Capet

Iivana
ven. Ivan
Ivan Grozny, Ivan Grozni => Iivana Julma

Juhana
puol. Jan, ruots. Johan, engl. John
John Lackland => Juhana Maaton

Kaarle
engl. Charles, esp. Carlos, saks. Karl, ransk. Charles, roman. Carol
Charlemagne, lat. Carolus Magnus => Kaarle Suuri
Charles de Chauve, engl. Charles the Bald => Kaarle Kaljupää
Karl der Dicke, engl. Charles the Fat => Kaarle Paksu
engl. Charles the Simple => Kaarle Yksinkertainen
Charles Martel => Kaarle Martel, Kaarle Vasara

Knuut
ruots./norj. Knut, tansk. Knud, enlg. Canute
Knut den Store, engl. Canute the Great => Knuut Suuri
Knud den Hellige, engl. Canute the Saint (tai the Holy) => Knuut Pyhä
Hardeknud, engl. Harthacanute => Knuut Peloton (?)

Konstantinos
lat. Constantinus

Kristoffer
engl. Christopher, tansk. Christoffer
Kristofer av Bayern => Kristoffer Baijerilainen

Kustaa
ruots. Gustaf, Gustav
Gustav Vasa => Kustaa Vaasa

Ludvig
ransk. Louis
Louis le Begue, engl. Louis the Stammerer => Ludvig Änkyttäjä
Louis le Pieux, engl. Louis the Pious => Ludvig Hurskas
Louis de Germanie, engl. Louis the German => Ludvig Saksalainen
Louis IV d'Outremer (Transmarinus) => Ludvig Merentakainen

Maunu
lat. ja muut kielet Magnus
Magnus Ladulås => Maunu Ladonlukko
Magnus Lagabøte => Maunu Lainparantaja
Magnus Berrføtt => Maunu Paljassääri
Magnus den Gode => Maunu Hyvä

Olavi
Olav, Olof, Olaf
Olaf Tryggvason => Olavi Trygvenpoika
Olaf Haraldsson => Olavi Haraldinpoika (Olavi Pyhä, Pyhä Olavi)
Olof Skötkonung => Olavi Sylikuningas (tai Verokuningas)

Pietari
ven. Pjotr
Pjotr Veliki, engl. Peter the Great => Pietari Suuri

Rikhard
engl. Richard
Richard Lionheart => Rikhard Leijonamieli

Sven
norj. Svein, tansk. Svend, engl. Sweyn
tansk. Svend Tveskæg (Tjugeskæg, Tyvskæg), norj. Svein Tjugeskjegg => Sven Kaksiparta eli Pörhöparta

Tapani
Stefan, Stephan

Vilhelm
holl. Willem, engl. William, saks. Wilhelm
William the Conqueror => Vilhelm Valloittaja
Guillaume Longue-Épée, engl. William Longsword => Vilhelm Pitkäpuukko

Jos etunimeä ei suomalaisteta, niin lisänimi käännetään silti useimmiten suomeksi.

Harald Hardråde => Harald Ankara
Harald Hårfagre, engl. Harald Fairhair => Harald Kaunotukka
Inge Krokrygg => Inge Koukkuselkä

Joskus paikannimillekin löytyy suomalaistuksia. Tässäkään ei ole välttämättä mitään logiikkaa, Stockholm on suomeksi Tukholma, mutta Sigtuna on Sigtuna kaikilla kielillä. Wikipediasta löytyy listoja, joista on apua mm. kaupunkien, alueiden ja jokien nimien suomalaistamiseen. Jokien nimien listalta näytti puuttuvan Daugavan suomalainen nimi Väinäjoki.

Bookmark and Share

Lähettänyt – Sent by Jussi |